One of my most beloved poems, by a Russian classic author. I think it makes a nice tribute to Kagetora’s tiger eye, I can imagine Naoe telling this to him. Somehow I coudn’t resist making the Czech translation sound like one man speaking to another (sorry Fyodor Ivanovich -_-). Plus I am affraid my love for the iamb metrum got the better of me once again…
Author: Fyodor Ivanovich Tyutchev
Russian to English translation by ???
Russian to Czech translation by skinintheway
Люблю глаза твои, мой друг
С игрой их пламенно-чудесной
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной
Окинешь бегло целый круг
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья
I love your eyes, my dear friend,
With their game of flaming wonder
When suddenly you look up, and
Like lightening from the heaven yonder
You glance, your stare so intent.
But there's a charm I value higher,
When you look down as we kiss,
The instant we are both afire,
And through the lashes see the bliss
Of gloomy flame of faint desire.
Miluji oči tvé, příteli
Jež skvostným ohněm hrají
Když náhle vzhůru je pozvedneš
Jako se blýskává na nebi
Tvůj pohled přelétne v kraji
K zemi se díváš
Polibek dlouhý
A skrze řasy níž spuštěné
prosvitne tlumený plamen touhy
